Adrian's Translation Project

Italian Translation Project

Il mitttico gruppo che sta lavorando alla traduzione di "Laura Bow 2: The Dagger of Amon-Ra", è composto da:

.:Adrian:. (Coord.)

.:Alvin:.

.:Magiod:.

.:Nicomede:.

.:Wolfy00:.





















Friends

Pollodigomma - IAGTG

OLDIES - AG targate '90

NeoNemesis - Il portale sul mondo delle traduzioni italiane

Visitatori

*loading*


Links

Oldies - Rubrica dedicata alle AG degli anni '90

IAGTG - Italian AG Translators Group

Adventure's Ring

NeoNemesis V2 - Il portale dedicato alle traduzioni italiane


Archivio

oggi
maggio 2006
febbraio 2006
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
aprile 2005
marzo 2005


Credits

[Template] by Phoenix & TxT
...modified by Adrian
[Web Hosting] by Splinder


Per i traduttori: mandatemi un messaggio email per aggiornarmi sullo stato attuale della vostra traduzione. Grazie

Scritto da Adrian_Harris - aprile 29, 2005 18:23
commenti




 PRIMO

Sono stato il primo a finire la mia parte di traduzione e nell'attesa che finiscano gli altri, mi dedicherò alla parte grafica. Ho già modificato la schermata di selezione del gioco, che vi posterò per avere il vostro parere. Poi mi dedicherò al giornale ed altre piccole cose riguardanti la grafica.

Scritto da wolfy00 - aprile 13, 2005 05:21
commenti




 Avviso ai miei compagni "di viaggio": per il resto della settimana la mia presenza potrebbe risultare piuttosto scarsa, causando sicuramente un rallentamento nel mio lavoro di traduzione (e probabilmente una discreta irreperibilità).
Mi raccomando di non risparmiarvi per quanto riguarda dubbi e perplessità circa gli elementi della traduzione (specie dialoghi e terminologie particolari), usate (e abusate) le email (il mio indirizzo dovreste averlo tutti).

Scritto da Adrian_Harris - aprile 12, 2005 22:18
commenti




PER TUTTI I TRADUTTORI:

Ci sono dei personaggi che hanno delle parlate particolari e sono:

1) La contessa W-C

2) Rameses Najeer

3) Yvette Delacroix

4) Wolf Heimlich

---------------------------

La Contessa W-C

---------------------------  

Nelle frasi usa parole in MAIUSCOLO, quelle vanno tradotte in maiuscolo, in modo fedele perché rappresentano la sua intonazione snob e pettegola.

--------------------------

Rameses Najeer

-------------------------- 

In inglese ha il difetto di pronuncia del TH al posto della S, ovviamente in italiano non renderebbe perchè non abbiamo il TH nella nostra lingua quindi inseriremo una F al posto della S, che come effetto è simile.

--------------------------------------------------------------

Yvette Delacroix (Nazionalità Francese)

--------------------------------------------------------------

In  inglese ha il difetto di pronuncia, al posto di THE dice ZE, non avendo trovato modo di avere un effetto simile in italiano, lasceremo nelle sue frasi le parole da lei pronunciate in francese per rendere visibile il fatto della nazionalità.

Qua e là potremmo inserire anche altre parole in francese, tra quelle più sputtanate tipo:

mister  =  monsieur

good morning =  bon matin

good evening  =  bon soir

thanks  =  merci

Cercando di non esagerare rendendo pesante il tutto, solo qua e là.

----------------------------------------------------------------------------------

Wolf Heimlich (Il guardiano di Nazionalità Tedesca)

----------------------------------------------------------------------------------

Per enfatizzare il fatto che sia un Tedesco, potremmo Tradurlo cambiando le D con la T , la Z con la S e la G con la C dove suona bene. Senza esagerare altrimenti sembrerebbe ridicolo, deve dare solo il senso di essere Tedesco e non un buffone, quindi qua e là.

 

Scritto da wolfy00 - aprile 08, 2005 18:35
commenti (2)




Dopo aver formattato in corsivo tutti i testi in inglese ed aver aggiunto il mio tag sotto ogni frase inglese, posso annunciare ufficialmente che alle ore 18:00 di oggi inizio la mia parte di traduzione, ben 46 pagine. Buon lavoro a tutti gli altri soci!!! 

Scritto da wolfy00 - aprile 08, 2005 16:59
commenti




 Come avrete notato, il nostro MCB è rientrato nel gruppo (sebbene con il nick McBaggio). E da questo momento siamo tutti impegnati sui testi.
Stay tuned!

Scritto da Adrian_Harris - aprile 08, 2005 15:38
commenti




 Dopo la pausa pasquale, rieccoci con nuovi aggiornamenti.
Ecco il documento che pone fine ad una fase preliminare all'insegna dell'organizzazione: http://www.adventurering.altervista.org/TraduzioneLB2_ORGANIZZAZIONE.rar *Spazio offerto da Adventure's Ring*

Scritto da Adrian_Harris - aprile 07, 2005 18:50
commenti