Italian Translation Project
Il mitttico gruppo che sta lavorando alla traduzione di "Laura Bow 2: The Dagger of Amon-Ra", è composto da:
.:Adrian:. (Coord.)
.:Alvin:.
.:Magiod:.
.:Nicomede:.
Friends

Visitatori
*loading*
Links
Oldies - Rubrica dedicata alle AG degli anni '90
IAGTG - Italian AG Translators Group
Adventure's Ring
NeoNemesis V2 - Il portale dedicato alle traduzioni italiane
Archivio
Credits
[Template] by Phoenix & TxT
...modified by Adrian
[Web Hosting] by Splinder

PRIMO 
Sono stato il primo a finire la mia parte di traduzione e nell'attesa che finiscano gli altri, mi dedicherò alla parte grafica. Ho già modificato la schermata di selezione del gioco, che vi posterò per avere il vostro parere. Poi mi dedicherò al giornale ed altre piccole cose riguardanti la grafica.
Scritto da wolfy00 - aprile 13, 2005 05:21PER TUTTI I TRADUTTORI:
Ci sono dei personaggi che hanno delle parlate particolari e sono:
1) La contessa W-C
2) Rameses Najeer
3) Yvette Delacroix
4) Wolf Heimlich
Nelle frasi usa parole in MAIUSCOLO, quelle vanno tradotte in maiuscolo, in modo fedele perché rappresentano la sua intonazione snob e pettegola.
--------------------------
Rameses Najeer
--------------------------
In inglese ha il difetto di pronuncia del TH al posto della S, ovviamente in italiano non renderebbe perchè non abbiamo il TH nella nostra lingua quindi inseriremo una F al posto della S, che come effetto è simile.
--------------------------------------------------------------
Yvette Delacroix (Nazionalità Francese)
--------------------------------------------------------------
In inglese ha il difetto di pronuncia, al posto di THE dice ZE, non avendo trovato modo di avere un effetto simile in italiano, lasceremo nelle sue frasi le parole da lei pronunciate in francese per rendere visibile il fatto della nazionalità.
Qua e là potremmo inserire anche altre parole in francese, tra quelle più sputtanate tipo:
mister = monsieur
good morning = bon matin
good evening = bon soir
thanks = merci
Cercando di non esagerare rendendo pesante il tutto, solo qua e là.
----------------------------------------------------------------------------------
Wolf Heimlich (Il guardiano di Nazionalità Tedesca)
----------------------------------------------------------------------------------
Per enfatizzare il fatto che sia un Tedesco, potremmo Tradurlo cambiando le D con
Dopo aver formattato in corsivo tutti i testi in inglese ed aver aggiunto il mio tag sotto ogni frase inglese, posso annunciare ufficialmente che alle ore 18:00 di oggi inizio la mia parte di traduzione, ben 46 pagine. Buon lavoro a tutti gli altri soci!!! 
